View Full Version : So who fancies doing some translations?
Bob Smith
24th October 2005, 18:13
With Scawen going to extra lengths to support some of the "more unusual" languages out there (well, they're unusual to me :p) I thought it was about time I made Gear Ratio Calculator translatable.
I've done all the coding, but alas only speak English, so I need people who can write in other languages to do the actual translating of text. So how can you help? Attached is the English language file, simply translate every line in the text file to another language of your choice. I will point out there is 335 lines in the text file, but most are quite short. :) I suspect it would take a couple of hours to do, if not a bit longer.
I'm sorry but Unicode is a no no, so you are limited on characters.
Also Madman has translated 80% of it to Czech but is too busy with Uni work to finish it off, so if anyone wants to finish it off that would be great.
Finally, I have attached a test version of the program so you can see what text is going where so that you can understand the contexts.
Note: to add your language into GRC, simply append the name of the language into the language.lst file, and it will become selectable from within LFS. The name must match exactly with the filename (but within the format of "language_xxxxx.txt")
OK thanks very much in advance for anyone willing to help out. I would advise posting to say you are going to start on a particular language so no duplicate work is undertaken.
Cheers :thumb:
Edit: Updated language files, I had missed out a line (whoops)
Languages undertaken already:
Czech
Dutch
Estonian
Finnish
French
German
Russian
(I know this should technically be in the unofficial add-ons forum but I need people to see this... specifically those not native to the UK, which rules out most people on this forum)
detail
24th October 2005, 18:47
Hey, c'mon, don't lag behind the internet, use Unicode :D
I take the Russian translation.
[edit 1] What is "region bug", "Acceleration Data Table", "Tractive Effort"? If you know other ambiguous or turbid places, explain them beforehand, please.
[edit 2] What are the dimensions used in the program?
[edit 4] Probably it could be better to name files just "English.txt", "Russian.txt" to use LFSTranslator.exe tool to check strings.
Madman_CZ
24th October 2005, 18:48
Also Madman has translated 80% of it to Czech
TIS Madman_CZ :D .. spell it right dammit!!!!!!!!
heh i had the same problem translating silly terms like that... but i did find some on the net not sure if they are correct though... so if another czech person would check the translation it would be ace!! my czech isnt good as i live in the uk and have only 3 years worth of czech school.... and i was born there lol
mad
geeman1
24th October 2005, 18:52
I am making a finnish translation.
Bob Smith
24th October 2005, 19:18
Hey, c'mon, don't lag behind the internet, use Unicode :D
Sorry I'm still fairly new to VB so I'm taking things one step at a time. I can't even get all the ASCII characters to display properly (yet). Should really have learnt a proper language but I'm not going to remake it in another language now.
I take the Russian translation.
Super.
[edit 1] What is "region bug", "Acceleration Data Table", "Tractive Effort"? If you know other ambiguous or turbid places, explain them beforehand, please.
[edit 2] What are the dimensions used in the program?
[edit 4] Probably it could be better to name files just "English.txt", "Russian.txt" to use LFSTranslator.exe tool to check strings.
Lol, MadmanCZ asked about the region bug too. It was a bug to do with the users region settings.
Acceleration Data Table... is a table that gets filled with acceleration data? Just pick it from the graph lists on the gearing tab and you will see. :)
Tractive Effort is an awkward one, it is to do with all the forces acting on the car that affect grip and therefore the amount of acceleration possible.
What do you mean by dimensions?
What happened to edit 3?
You are free to rename the files however you wish, not a difficult task. I'm just trying to keep the file layout neat on my PC. :)
(SaM)
24th October 2005, 19:40
Was gonna look into the english.txt to see if I could translate it into Dutch but the link seems dead. Care reuploading it Bob?
detail
24th October 2005, 19:43
1) By dimensions I mean metric/imperial.
2) It was united with edit 1 :)
Other: Ok. :) I guessed the "Tractive Effort", but thought it could probably relate to lateral acceleration. Hmmmm, it's not colcob's program, yes, I need to say an idea to understand it, lol. :)
Bob Smith
24th October 2005, 19:43
Sorry I was editing the post and altered the files. I had missed out the save as dialog box. If you hadn't started just grab the new file, if you have you just need to add the line "Save settings file as..." after Save As (it's the 11th line down). Sorry for messing people around I think I'd done everything.
Cheers for the quick responses, I didn't expect so many already. :)
Edit: Ah Detail posted while I was typing. Internally GRC uses metric measures, but you can configure it to display figures in any units you desire. With the exception of the custom presets form, you enter values in the format you selected to display them in (though everything can be done with a slider anyway). The custom presets form has fixed units, which I believe are all metric with the exception of wheel diameters. I made a little unit converter anyway if people only have figures in other units.
(SaM)
24th October 2005, 19:58
Ok, i'm gonna translate it for the Dutch community. It seems alot of Dutchies set LFS to Dutch so a matching gear ratio calculator wouldnt be a bad idea.
Chaos
24th October 2005, 20:29
I'll do the czech version tommorow at work ;) should there be noone faster that is ;)
Breizh
24th October 2005, 20:38
I could do French, what's the deadline?
Madman_CZ
24th October 2005, 21:00
I'll do the czech version tommorow at work ;) should there be noone faster that is ;)
yo chaos...... glad to see a czechky around, bob will be happy that you can finish it off. Some stuff was difficult to translate but i did manage ok i think. Silly stuff like tractive effort and region bug and some other stuff was stricky but i did write something down... tis a question now whether is right or wrong..!
and some of bobs info is displayed in inches, pounds etc and you cannot really translate them as we czechs use metric system :D so if you translate those people will have no frikkin clue to what they are... inches = palce haha
silly english ppl :twirl: :P
hope there arent too many mistakes
mad
Bob Smith
24th October 2005, 21:32
I could do French, what's the deadline?
No deadline, take your time. :)
OK I've attached the (nearly finished) translatable program to the first post so you can see your text appearing as you work. Hope that helps.
Issues left to resolve:
Some chacters (ěčřšůž) will only display correctly in the menus, but not on the forms. They get turned into horrible bars. :(
Some text labels overflow, so I'll need to fiddle with the layout a bit. If you translators could try and be succinct, that would be great, but I appeciate English is quite a compact language compared to others. :)
Oh and thanks to all for your support. Nobody fancies doing German? Considering the number of you lurking around these forums. :)
Breizh
25th October 2005, 03:59
Ok, I'll have it done by this weekend.
StanleyCarter
25th October 2005, 04:44
do you need mandarin?
speedfreak227
25th October 2005, 06:20
i know there's not a lot of us on live for speed, but i could do the canadian translation.
actually. you could probably do it youself.
search "."
replace " eh!"
speedfreak227
Bob Smith
25th October 2005, 08:39
do you need mandarin?
Is that even possible without unicode? TBH I'm still not sure how Detail is going to manage Russian. :shrug:
Lible
25th October 2005, 09:15
Going to translate it to Estonian at the evening. :thumb:
EDIT: Yarr, going to start the translating at the evening :D
detail
25th October 2005, 09:17
Is that even possible without unicode? TBH I'm still not sure how Detail is going to manage Russian. :shrug:
No problem, we use by default win-1251 cp, so if a text is in 1-byte encoding, we see cyrillic letters whatever the author intended. So until you set everywhere "western" font explicitly, it works okay for us.
Wiehrwolf
25th October 2005, 11:12
I'll do the german translation
Chaos
25th October 2005, 13:24
Translated almost everything (except imperial units) and made what was translated sound more czech ;)
jmkz
25th October 2005, 14:59
no Belgian :(
;)
Bob Smith
25th October 2005, 15:39
Translated almost everything (except imperial units) and made what was translated sound more czech ;)
OK thanks. There was no need to translate my name though. ;) Boba Smithe, lol. :D
All in all looking good, I don't know Czech so I can't really comment for it's accuracy but it's quite different to MadmanCZ's version so I can see you've been at work. :)
I think I'm gonna have to make the whole application window a little bigger so I can spread things out a bit, otherwise it's going to get too cramped. I'm going to wait until the other languages are ready though so I don't have to repeat myself.
Cheers. :)
Chaos
25th October 2005, 15:51
OK thanks. There was no need to translate my name though. ;) Boba Smithe, lol. :D
All in all looking good, I don't know Czech so I can't really comment for it's accuracy but it's quite different to MadmanCZ's version so I can see you've been at work. :)
I think I'm gonna have to make the whole application window a little bigger so I can spread things out a bit, otherwise it's going to get too cramped. I'm going to wait until the other languages are ready though so I don't have to repeat myself.
Cheers. :)
hehe, i understand that your name sounds funny this way :D, but in our language we change all the names... and females get a +ova to the end of their surname, so be glad you're a man ;)
detail
25th October 2005, 15:57
Hehe. Bob, what's your father's name? A guy from England lived in my city and at the Uni he was written as "Alexander Richardovich Nice" :) Imagine: "Author: Bob Bobovich Smithov" :)
jmkz
25th October 2005, 16:51
no.. seriously.. you don't translate people's names! :)
It's bad enough that people translate Country and City names
Lible
25th October 2005, 16:59
DAAAMN, just deleted everything :shrug:
(SaM)
25th October 2005, 18:01
Bob, I need some more space with the interface. Especially in Dynamics and the Options.
I had to abbreviate some words or choose an alternative word not as good as their longer synonym. And just about any language ísn't as compact as English so I think every translator could use some more space with his language.
Oh, and "This option lets you enter gear ratios and see the speeds optainable in each gear" and "This options lets you enter the speeds you wish to obtain in each gear, and GRC will calculate the necessary gear ratios" are not listed in the language file, so they cant be translated.
Bob Smith
25th October 2005, 18:10
Bob, I need some more space with the interface. Especially in Dynamics and the Options.
I had to abbreviate some words or choose an alternative word not as good as their longer synonym. And just about any language ísn't as compact as English so I think every translator could use some more space with his language.
Well I said just try to be compact, I know space is very limited even for English. If something is best explained with a longer word, then use a longer word. I knew I would have to make the layout a bit bigger anyway. But I won't change it until I know how much bigger I need to make it. Leave the layout to me, just assume I'll be able to make room. :)
Oh, and "This option lets you enter gear ratios and see the speeds optainable in each gear" and "This options lets you enter the speeds you wish to obtain in each gear, and GRC will calculate the necessary gear ratios" are not listed in the language file, so they cant be translated.
Oooh, well spotted, I thought I had covered everything but those pesky tooltips sneaked through. I'm half tempted to just remove them, it's fairly obvious what they do when you click on them anway.
In fact since I added the sliders for ratio entry ages ago, the whole second option has been kinda redudant, but I refuse to get rid of it on principal since it was damn tricky to code up.
(SaM)
25th October 2005, 18:57
OK, here's the Dutch translation. You owe me a beer mate.
All words are full length, yet compact as possible. There are a few that are cut off, so they need a larger interface, have fun with them.
Oh, 1 more thing, the rear wing's 'Lift' word uses Lift/Drag Ratio, whilst it should be using Lift wich is one line above it. ;)
Bob Smith
25th October 2005, 19:03
Yeah there were a couple of bugs I spotted which I've already cured at my end.
Thanks for the speedy translation.
Should I ever be in the neighbourhood I will gladly provide a beer, but I don't leave my room often, less so the house and it's certainly not often I find myself wandering around abroad. But you never know. :)
(SaM)
25th October 2005, 19:14
No problem. I accept paypal and Mastercard.
I enjoyed translating it because I like challenges. You can't just go and translate every word into the other language without thinking.
Wiehrwolf
25th October 2005, 21:45
So, here is my first version of the german translation. It's not 100% complete, and I'd appreciate if someone could take a look and correct a few things...
I hope I did the most of the translation right ;)
ellis_dee
26th October 2005, 11:36
Took a lock and did some (just a few) corrections/additions. There are still some minor issues , for example the mouse over text for selecting cars seems not to be in the language file. And I didn't have a clue how to translate weight multiple. I figured that a WM of 2 means that the same weight of the car is added by downforce, maybe " Gewichtsmultiplikator"??? :shrug:
Changed the filename to language_Deutsch, so you will have to edit the .lst-file. And thanks to Bob for that useful tool. I think we all owe him a beer for that, but that is probably more than he can handle. Where is your house, btw, in case I ever happen to be around?
Wiehrwolf
26th October 2005, 12:10
Thanks, I was unsure about a few lines.
I changed the "weight multiple" to "Gewichtskraftmultiplikator". The file is complete now, so it is ready to use.
@Bob:
At the aero tab, there are some untranslatable "Drag" labels (at the undertray and the wing boxes), and at the rear wing box, there is a messed-up label (lift)
Bob Smith
26th October 2005, 12:55
Right thanks guys. I fixed the drag labels my end and removed the three tooltips that weren't translatable. :) Oh and you could have used a word for reverse rather than just "R".
I don't think "weight multiple" is even a great description in English. Basically it shows the force on the wheels relative to the weight of the car. So 1.0 means there is only the weight of the car. 2.0 means the force is twice the weight of the car, so from that you know that 50% must now be due to downforce. :)
(SaM) - looking through you don't seem to have translated "Lift" or "Ratio". Are these the same in Dutch as in English or was it an oversight on your behalf? Or yeah and the tyre names are still in English, but I can see them in LFS myself so can edit those on my own.
(SaM)
26th October 2005, 15:34
(SaM) - looking through you don't seem to have translated "Lift" or "Ratio". Are these the same in Dutch as in English or was it an oversight on your behalf? Or yeah and the tyre names are still in English, but I can see them in LFS myself so can edit those on my own.
Those 2 words, Lift and Ratio are well understood in Dutch. Ratio can be translated to Dutch but it's a common word being used.
And the tyre names: I thought they were the same in the Dutch translated version but they're slightly different so I'll change it. I updated my attachment in the previous post. ;)
Breizh
29th October 2005, 02:31
Planned to do it last night, but plans are made to change :p
I'm still a little hung over, so I'll do it after I sleep a few hours.
It's the first thing I do when I wake up, promised.
Breizh
29th October 2005, 17:02
Almost done, but there's one word I know I won't find: "track".
I think I see what it is (it's not part of the setup anymore in S2), but I'll be damned if I find it in french litterature because I don't know how it works exactly.
Bob Smith
29th October 2005, 20:26
Go to the garage and turn the suspension view on. What's that word in the center 2nd line down from the top? :)
Breizh
30th October 2005, 06:53
I only speak french, my game's in english.
Guess I'll just cheat :)
Bob Smith
30th October 2005, 10:58
My point was, just put the game into French, the buttons don't move around so you can still work the menus.
Thanks for the efforts everyone who's helping. :)
How are the Finnish/Russian/Estonian translations coming along? The sooner I get them back the sooner I can release the update for people to use. I don't want to rush you though. :)
geeman1
31st October 2005, 18:51
Finnish version is ready!
I would like someone finnish to test it and look for errors. I also used 'forced' translations in someplaces, so if you can think of better ones let me know :)
EDIT: I found a little typing error
Bob Smith
31st October 2005, 19:55
OK thanks is looking good. But what is it with people translating names? I don't care what country I'm in I'm still going to introduce myself with my name.
the_angry_angel
31st October 2005, 22:32
I apologise if this comes across as a little pissy, and a bit of a rant, but I'm having a bad-ish day and I'm fed up of the current obsession for unicode. Its starting to get on my tits - like the obsessive demands designers keep telling me that we should dump SQL, and competely XML-atise everything without good reason (other than its "cool").
Hey, c'mon, don't lag behind the internet, use Unicode Do I really have to point out that most things we take for granted on the internet dont support unicode (properly) - i.e. domain names, etc.
Yes most browsers support pages encoded in Unicode, but its not good enough tbh. To put it simply, the content is there, but the core infrastructure of the internet is not.
Granted its far, far, better than ASCII, but your statement was wrong.
edit:
Sorry to hi-jack the thread a tad Bob :) Good work with the GRC :up:
Bob Smith
1st November 2005, 10:28
First you won't let me buy you a drink, then you do this.... what is the world coming to? :p
Chaos
1st November 2005, 10:58
But what is it with people translating names? I don't care what country I'm in I'm still going to introduce myself with my name.
it is not translating, i don't know if its the right name, but could be that it's inflection.
in the czech language we have 7 forms>
(you ask and the reply is: )
1. Who, what - Bob Smith
2. without who, what - Boba Smithe
3. give it to whom - Bobovi Smithovi
4. you see who, what - Boba Smithe
5. you call - Bobe Smithe
6. about who - Bobovi Smithovi
7. with whom - Bobem Smithem
So not making these "changes" makes it sound wierd in our language...
Should I translate then "Smith" means "Kovář" ;)
the_angry_angel
1st November 2005, 11:47
:p Ok, next time you can buy me a pint :D
Currently working on a West Country version for you Bob ;)
geeman1
1st November 2005, 12:36
it is not translating, i don't know if its the right name, but could be that it's inflection.
in the czech language we have 7 forms>
(you ask and the reply is: )
1. Who, what - Bob Smith
2. without who, what - Boba Smithe
3. give it to whom - Bobovi Smithovi
4. you see who, what - Boba Smithe
5. you call - Bobe Smithe
6. about who - Bobovi Smithovi
7. with whom - Bobem Smithem
So not making these "changes" makes it sound wierd in our language...
It's the same in finnish language
1. Who, what - Bob Smith
2. for who - Bob Smithille
3. with who - Bob Smithin
etc
In Finland we have 15 different forms. :)
Bob Smith
1st November 2005, 15:41
In Finland we have 15 different forms. :)
15 reasons to not learn Finnish then. :)
Breizh
2nd November 2005, 10:59
My french ain't what it used to be, sorry Bob.
It's better if someone else does it, it's taking too long looking up double checking and I'm making too many guesses on proper syntax..
No hard feelings :p
Bob Smith
2nd November 2005, 19:01
OK no problem. I suspect it might be useful if you post what you have done here, it would save anyone else who might take up the challenge some work. :)
Thanks for you efforts anyway.
Breizh
4th November 2005, 13:03
Sure thing.
Bob Smith
4th November 2005, 13:50
OK, a note to people have haven't given me translations that they have started, I want to release this update by Sunday night, any translations reaching me after that will have to be shipped with a later update.
Cheers :bg:
Bob Smith
7th December 2005, 12:32
OK so it seems that the Sunday night in question has long passed, but I am finally ready to release the update.... well, nearly. I've always supported the same options as LFSTweak (in whatever form) and with the new release it is possible to alter the idle speed for the engine, so I've needed to add this ability to my app.
Of course this means there are a few (3) extra strings in the program, so if people could translate them into the languages already covered, that'd be great, and I can finally release the long overdue release.
Just post the translation sentences here and I'll sort the language files out. For the record the currently support languages are Czech, German, Dutch and Finnish.
Cheers. :)
The strings in question are:
Idle RPM:
The engine idle speed must be at least 100rpm.
The engine idle speed cannot be more than one third of the engine speed for peak power.
geeman1
7th December 2005, 14:15
Here are the finnish sentences.
Idle RPM: = Tyhjäkäynnin kierrokset:
The engine idle speed must be at least 100rpm. = Moottorin tyhjäkäynnin täytyy olla vähintään 100rpm.
The engine idle speed cannot be more than one third of the engine speed for peak power. = Tyhjäkäynnin kierrosluvun tulee olla alle kolmasosa huipputehon kierrosluvusta.
EDIT: Hyperactive's suggestion for the last sentence is indeed better
Hyperactive
7th December 2005, 15:36
Here are the finnish sentences.
...
The engine idle speed cannot be more than one third of the engine speed for peak power. = Moottorin tyhjäkäynti ei voi olla suurempi kuin yksi kolmasosa moottorin huipputehosta.
The last one could be maybe refined little. (tyhjäkäynti...kolmasosa huipputehosta ;)): Tyhjäkäynnin kierrosluvun tulee olla alle kolmasosa huipputehon kierrosluvusta.
And good job on translation geeman1 :)
geeman1
7th December 2005, 17:33
The last one could be maybe refined little. (tyhjäkäynti...kolmasosa huipputehosta ;)): Tyhjäkäynnin kierrosluvun tulee olla alle kolmasosa huipputehon kierrosluvusta.
And good job on translation geeman1 :)
Thanks.
Hope you don't mind if I use your translation for the last one.
Bob Smith
7th December 2005, 20:41
OK thanks for that guys, am just awaiting the 2 other languages (c'mon community, that's just 6 lines but I'd rather not use a free translation service!).
Update: Madman did Czech. :)
Bob Smith
9th December 2005, 01:03
OK well I gave up waiting, thanks all for your efforts, hopefully I'll see some more languages contributed at a later date. Head on over to the unoffical add-ons section to see what else I changed or my website to download the damn thing.
:)
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.